Правила перевода художественных текстов

Те, кто не знаком с процессом перевода текстов, могут наивно думать, что это довольно простое занятие, не требующее особых специальных навыков. Однако стоит заметить, что перевод английский технический, так же как и перевод художественных произведений требует немалой сноровки и опыта. Более того, при переводе художественной литературы во многих случаях необходимо проявлять собственные творческие способности.
pravila-perevoda-xudozhestvennyx-tekstov

В целом стоит отметить, что существуют определенные правила перевода художественных текстов. Причина состоит в том, что в процессе перевода, переводчик берет на себя очень большой груз ответственности, потому что задача состоит не только в переводе, но и в передаче всей глубины смысла, которая была заложена автором оригинального произведения. Для переводчика основной целью является максимальная передача той атмосферы, которая царит на страницах произведения. Помимо этого стоит не упустить момент, который указывает на то, что переводчик должен сделать текст интересным для потенциального читателя, одновременного с этим не допускать ошибки в переводе названий городов, других названий, а также в интерпретации исторических событий.

Желательно использовать при переводе большого количества синонимов, а также заменять действительный залог вместо пассивных конструкций. Если произведение носит юмористический характер, то это усложняет процесс перевода, т.к. многие шутки и анекдоты невозможно перевести дословно. Именно в этом случае переводчик должен использовать свой творческий потенциал и талант, чтобы полностью передать идеи читателю.

Что касается названий произведений, то они также не могут подлежать дословному переводу. Для правильного выбора варианта перевода названия необходимо знать основное содержание произведения, которое сможет выбрать правильный вариант названия.

Vkontakte Facebook Twitter Мой мир

Выскажите своё мнение

*