Отличный перевод — отличное взаимопонимание

Усиленная интеграция российского бизнеса в мировую экономику определяет повышенную потребность в свободном языковом общении с иностранными партнерами. Порою успешность переговоров или определенной сделки на внешнеэкономическом уровне определяется грамотной адаптацией всей сопутствующей информации в данной языковой среде.
otlichnyj-pjerjevod---otlichnoje-vzaimoponimanije

Эти задачи успешно решают различные бюро переводов, которыми может быть переведена, как юридическая бумага, так и должностная инструкция, перевод которой не менее сложен. Как правило, они специализируются на переводах с нескольких языков и имеют в своем штате помимо переводчиков, еще редактора, корректора, менеджера по работе с клиентами и курьера. Специалистов, обычно от 3-х до 10-ти человек. Переводчики должны быть хорошо подготовлены и обучены наилучшим техникам перевода с иностранных языков.

Ключевым звеном в бюро, помимо переводчиков является, конечно, редактор. Качество текстов было и остается основным критерием в работе организаций данного профиля, поэтому грамотное редактирование переводов особенно необходимо. Кроме того, что редактор обязан знать язык на достаточно высоком уровне, он должен понимать смысл и нюансы каждой заказанной темы перевода. Успешная компания обычно имеет много постоянных клиентов и иногда объем заказов превышает возможности штатных сотрудников. В этом случае приходится дополнительно нанимать внештатных переводчиков на договорной основе.

Задача корректоров заключается в улучшении качества текстов, корректировке их лексической грамотности. Особенно это касается переводов различных инструкций и аннотаций, где особенно важно передать точный смысл в очень кратком изложении. Солидные компании по переводам обязательно имеют в своем штате людей подобной специальности, чтобы осуществлять многоступенчатый контроль своего продукта. Ведь любая сфера международного общения, будь то бизнес, политика или другие взаимоотношения, требует максимальной степени понимания партнеров.

Что касается степени востребованности определенной языковой группы, наиболее популярным являются английский, французский, немецкий, итальянский, испанский, голландский, а также корейский, китайский и японский.

На рынке переводов представлены как российские, так и зарубежные компании, в которых часто встречается гид, переводчик, экскурсовод. Конкурентоемкая среда побуждает к расширению спектра и повышению качества услуг перевода. Начинающим и мелким бюро достаточно трудно получить доходную нишу и возможность удостоверения некоммерческих документов штампом апостиль. Согласование о предоставлении апостиля, как правило, под силу только крупным фирмам, которые в течение продолжительного времени хорошо зарекомендовали себя на этом рынке услуг.

Vkontakte Facebook Twitter Мой мир

Выскажите своё мнение

*